四川大地震
被災された方々に心からお見舞い申し上げます。
地震発生から一週間程経った頃か、道路が寸断され救助隊も殆ど近づけなかった震源地近くの村に到着した日本の報道スタッフの取材に応じる40才位の女性の姿がありました。彼女は
「你是从日本来的?(通訳:日本から来たの?)」
「谢谢你的关心。(通訳:取材にきてくれてありがとう)」
と憔悴も通り越したのか、少し無理をしたような笑顔で答えていました。
東京のスタジオにいた古館一郎氏は
「こんな被害にあっている中、”取材に来てくれてありがとう”と答える彼女の姿、我々はいったい何をしているのだろう」
と言葉を詰まらせました。
「谢谢你的关心」は、この場では「取材に来てくれてありがとう」と訳されましたが
「心配してくれてありがとう」「気にかけてくれてありがとう」
という感謝の気持ちを伝える時にとてもよく使われます。
彼女の一言には震災で孤立し政府からも見捨てられてしまった絶望感、「关心」だけでも向けてほしいという切実な思いが込められていたのかもしれません。
日本から来た取材陣に対しての「谢谢你的关心」という短い言葉が心に残っています。

