日本語→中国語訳の試験対策。(使役、受動)
【設問】次の日本語を中国語に訳しなさい。
・王さんから北京オリンピックの記念品を買ってくるよう頼まれた。※
これは中国語学習の初期段階の文法に出てくる「~させる」「~される」、いわゆる「使役」「受動」の表現に関する問題だ。
この「使役」「受動」は日本語と中国語では表現方法が違い、日本人、中国人双方にとって、少々やっかいな文法の一つだ。
まず直訳してみる。
・我被老王买北京奥运的纪念品.
↑第二外国語や初級レベルだとこう習うが、いかにも日本語っぽい変な中国語なのだ。
試しに、この直訳した中国語を日本語に直訳し直すと
・私は王さんに北京オリンピックの記念品を買ってくるよう頼まれてしまった。
と、このように「被」の漢字が持つ「被害」「被る」のニュアンスを含んでしまう。
「被」の代わりに「让」「使」をどう使っても、やはり「命令、強制」というニュアンスを含んでしまう気がする。
中検2級の記述問題は3級程度の読解用文章を書けるレベルという事なので、これでいいカモしれない。。。
でも、もし試験問題でなく、普段の会話や作文なら、「王さん」を主語にして、
・老王托我买北京奥运的纪念品.
と言うだろう。
この中国語訳を日本語へ直訳し直すと
・王さんは私に北京オリンピックの記念品を買ってきてもらうよう頼んだ。
となる。もとの設問とニュアンスは近いが、何しろ主語が逆転している。
試験の解答としてはこれでいいのか????と随分悩んだ。
結局、
・老王托我买北京奥运的纪念品.
と解答した。
検定試験としての模範解答はどっちだろう。
(※第63回中国語検定試験問題より)

