"好好儿照顾自己啊."
僕は学校で中国語を習ったのは大学の第二外国語と、その間、一ヶ月の体験留学。その間、習った「語気助詞」は(たぶん)「吧」と「呀」だけかと思います。「語気助詞」は奥が深くて教科書や辞書では解説しきれないんでしょうね。実際、大学出るまで「中国語は語気助詞が殆ど無い言語なんだ」と誤解してた位です。
以前、NHKドラマ「大地の子」を見た時、看護婦の「月梅」が恋人の「陸一心」に送った手紙の最後の一文が、詳細にはうろ覚えながらも、とても印象に残っています。
"别难为自己啊."だったか、"好好儿照顾自己啊." だったか。。
「無理しないで、お体を大切にね。」という意味だったと思います。
この「啊(a)」の響きに心が打たれました。この「啊(a)」があるのと無いのとでは、ニュアンスが全然違うんだろうな。女性が思いやりの気持ちを込めて使う「語気助詞」なんだろうでしょう。どうかな?男も使うのかな?
この「啊(a)」、僕がとても好きな語気助詞です。