所得証明書の中→日訳。
で、今朝、张君の上司に呼ばれまして、張君の奥さんの職場(=中国の公的機関)で発行してもらった奥さんの所得証明を日本語へ訳すのを頼まれました。
張君の扶養家族手当の支給手続きに必要なのね。
中国の所得証明、ぱっと見てA4一枚、10行程のお決まり文句。
職場で中国語が生かせるチャンスだし、気軽に引き受けました。
が、翻訳を始めていきなり「う?」って思いました。
文頭に
「贵公司领导」。
直訳すれば「貴社リーダ」。これじゃ変すぎ。
えーと、日本のこの手の証明書には「○○株式会社 人事部長殿」になってるか?
いや、そもそも普通宛先は書いてないような。
どうしよう・・・。
翻訳家の友達に聞こうと思ってMSNを立ち上げたけど誰もいない(爆)。
悩んだ末
「貴社代表者殿」
にしてみた(汗)。
続いて「兹我们单位赵蕾・・・」とある。(←赵蕾は仮名)
うーん、この「兹」は日本語には無いな、さくっと省略しよう。
困ったのは「单位」。
「单位(dan wei)」は国営、公的機関の職場単位、組織みたいなもので、
日本社会や日本語には無い概念・・・。
悩んだ結果「单位」もすっ飛ばして
「私共趙蕾の・・・」
って訳した(汗)。
で、文末にある発行元の名称の訳に困った。
「残疾人康复服务指导中心」。
えーと、直訳すると
「障害者リハビリサービス指導センター」か?
相変わらずこの「服务」って訳しにくいな!
「指導」っていうのも違和感あるし。
「服务」+「指导」=「支援」でどうだ?
そしたら、
「障害者リハビリ支援センター」か?
そもそも、こういう会社とか公的機関の固有名詞を訳す必要があるのか?
でも、普通の日本人が「残疾人康復服務指導中心」って見ても
どんな会社かわかんないし、ものものしい・・・。
結局
「障害者リハビリサービス指導センター」
にしちゃった。今思えば、日本語字体にするだけの、
「残疾人康復服務指導中心」
にしとけばよかった気がする。
んー、、、今までこの手の中文を読んで自分の中で解釈する機会はあったけど、
中国語や中国文化を全く知らない日本人向けに翻訳し、文章化したのは初めて。
多少日本語的に違和感があっても、私感をいれず直訳した方がよさげ。
ほんの数行だけど難しかったです。