ソウル。

会社の帰り道、いつものようにCDショップに立ち寄りました。
「カントリー ミュージック」
「ハワイアン ミュージック」
「R&B ミュージック」 等々
の、コーナーをふらふらしていたら
「ソウル ミュージック」
と、いう看板が目に入りました。

「あ。最近は韓流ミュージックの事をソウル ミュージックって言うのか。」
と、思ってしまいました。
お疲れ様です。<自分。
[PR]
by baijinghy0527 | 2007-06-28 23:59 | 音楽 | Comments(30)
Commented by 村長 at 2007-06-29 17:30 x
お疲れさまです!
頭が韓国モードだったのでしょうか?
私はたまに英語のwomenを"我们"と読みそうになります。
Commented by uedadaj at 2007-06-29 18:40
あ、women、間違いますよねー。
(村長さんはじめまして^_^)

誰かジョンレノンあたりで替え歌つくらんかしら
♪我们 爱上哈日A片〜 (意味不明)
Commented by ami at 2007-06-29 20:07 x
はは、
わしは、昔、修学旅行のため観光ガイドブックを探してて、
京都・・・京都・・・・きょうと・・・ひがしきょうと・・・・東きょうと・・・あれ?
東京都・・・・とうきょうと・・かぁ~っていう経験がありますよ。。。
Commented by T.Fujimoto at 2007-06-29 23:23 x
はは、「我們 愛上哈日A片〜」はおもしろすぎです! (^^)

替え歌ではなく、単に僕のひとり空耳アワーですが、
小さいとき、シューベルトの「野薔薇」の中国語版、歌詞の「男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰」のところを、しばらくは「男孩看見也没跪,皇帝上帝也没跪」に聞こえて、変な歌詞だなと思っていました。
Commented by why at 2007-06-30 00:06 x
「愛上哈日A片」はなんですか。

>男孩看見也没跪,皇帝上帝也没跪
あはは、最高!腹の皮が捩れるぅ。
なかなか気骨のある男孩ですね。

私はよく間違えるのは「水曜日」です。いつも「ミズヨウビ」と読んでしまいそう。。。

では、漢字クイズを一つ。考えてみてください。
サンズイの右に来るつまり「来」をつけると、
         「ライ」と読みます。
では、サンズイの右に「去る」
         はなんと読むのでしょうか。
Commented by 花うさぎ at 2007-06-30 11:01 x
>男孩看見也没跪,皇帝上帝也没跪

わお、これすごいですね。おもしろい。

幼稚園のころ、君が代を初めて歌わされました。
そのとき、耳から聞いて歌ったので、歌詞はちんぷんかんぷん。
幼い私には、ぜんぜん聞き取れませんでした。

そんなおばかな私にお友達が教えてくれました。
「きみがよは、千代にヨチヨチ、(中略)いわおーっと泣いて、
コケのむすまで」

こんなところにいきなり出てくる「いわお」っていったい誰なんだろう、と思ったものです。
Commented by 花うさぎ at 2007-06-30 11:02 x
WHYさん、そのクイズは何?

それって単に「法(ほう)」じゃないんですか?何か、もっとひねった答えなんですか。
このクイズの意図は何?何???
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-30 12:44
○村長さん 

women、英語に見える、見える!

「マイリトルラバー」の
「men&women」を思い出して、、
「闷&我们」(ふさんだ気分と僕達)
↑ちょっと強引(^^;
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-30 13:06
○uedadaパパ!
>誰かジョンレノンあたりで替え歌つくらんかしら
>♪我们 爱上哈日A片〜 (意味不明)
↑「John Lennon」の「Woman」の冒頭ですな~♪

えーと、検証開始。

英文:Women I can hardly expreess (←ジョンレノン作詞)
中文:我 們  愛 上  哈  日 A片      (←uedadaパパ作)
拼音:wo men ai shang ha ri a pian
日文:僕達は愛しちゃた、日本マニア、阿片 (←小白訳)

聴こえる聴こえる!! 意味通じる!!
ジョンレノン、日本好きだし、、A片・・・(^^;
不法所持にて羽田で捕まっちゃったのはポールの方か(^^;;

パパに猛烈拍手!! 拍拍拍拍拍拍!!!!
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-30 13:18
○amiさん
お久しぶりですー。身体好ま?

「東京都」、、言われてみれば確かに見える、空目目アワー!!

さっそく検証してみたら

東京都(ひがしきょうと)を屋号に持つお店ハケーン。
http://dealer.honda.co.jp/hondacars-higashikyoto/

やっぱり(ひがしきょうと)って振り仮名ふってる~
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-30 13:33
○T.Fujimotoさん
こんにちわ~。
中国語の空耳ネタ、ありがとうございます!!
すごい!!おいしすぎ!!

nan hai kan jian ye mei gui huang di shang de ye mei gui
「男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰」
(男の子は野バラを見る、荒地の野バラを)

nan hai kan jian ye mei gui huang di shang di ye mei gui
「男孩看見也没跪,皇帝上帝也没跪」
(男の子は見ても蹲踞をしなかった、皇帝も上帝も蹲踞をしなかった)

感動中!!
Commented by uedadaj at 2007-06-30 14:09
いやあの、
A片とゆーのはですね。アヘンではなくて。
少々説明がはばかられる映像資料といいますか。
片は影片の片で、Aは何の略かといいますと。
えーと。
で、中には哈日なA片があったりしてもいいのかなと。
えーと。すみません。

とりあえずT.Fuijimoto様、ご評価いただき恐縮です。XD
なるほどねー。歌だと四声が関係なくなるから
より空耳向きの環境が整うわけですね。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-30 14:40
○uedadaパパさん!
A片、大体わかりますた(^^;
いづれにしても意味が通りますな!
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-30 14:52
○whyさん
こんにちわー。
>「水曜日」です。いつも「ミズヨウビ」と読んでしまいそう。。。
もしかして訓読みにしてみたら情緒があっていいカモ!!

検証してみる。

「つきようび」「ひようび」「みずようび」「きようび」「かねようび」「つちようび」「ひようび」・・・。
火曜日と日曜日がダブりますな・・・。
「ゲツ曜日」より「つき曜日」の方がずっと美しいのだが。
残念!!<なにが?

>サンズイの右に「去る」
私も花うさぎさん同様、「法」しか思い浮かばない・・・。

Commented by baijinghy0527 at 2007-06-30 15:07
○花うさぎさん

千代にヨチヨチ、したくないなあ。
コケの蒸すまで、蒸し苔。 食べれないし。

君が代といえば小学生の頃、石野真子ちゃん人気があって
「さざれ~石の~~マコッ!」
って合いの手入れて歌ってました、ハイ。
Commented by uedadaj at 2007-06-30 15:11
>サンズイの右に「去る」

それってさ、もしかすると
「涞」=ライ につられて
「法」=キョ と答えてしまうことを期待したひっかけじゃないすか。

確か、似たようななぞなぞがありましたよね。
「北の京」はペキン、「南の京」はナンキン、
じゃあ「東の京」は? ってのが。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-30 20:42
>ライ につられて
なるへそ。ずーと考えてて今わかったス。
「サンズイに来る」(=「涞」)っていう漢字、今まで見た事無いですわ。
そこがこのクイズのポイントね。
口頭でこのクイズ出されるとひっかかりそう。

>「東の京」は?
そのまんま東のゼンジー北京。(意味不明)
Commented by why at 2007-07-01 00:40 x
なるほど、「愛上哈日A片」の意味も、オチも分かりました。(ごめんなさい!)

オチを説明するほど白けることがないのに、皆さま、野暮な私にお付き合い下さいまして、どうもありがとうございました。

A片、聞いたような、聞いてなかったような。。。三級片なら知っていましたけれど。

そういえば先日「大人の歌」という意味で「成人歌曲」という風に翻訳されたのを見てドキッとしてしまいました。驚いた自分が恥ずかしい。。。

Commented by why at 2007-07-01 00:46 x
あはは、冷静沈着な花うさぎさんと小白さんに敵わなかったわ!
私なんか「涞」を書かされた後、「サンズイにさるはなぁに?」と訊かれて、ころっと引っかかってしまった口でした。
「ええ?そんな字ありませんわ」と。単純なものですね。
トホホ。

でも、これ、面白いことに、口頭できいたら、かなり高い確率で、皆さん、引っかかるのです。

もう少し作戦を練ればよかったかな。失敗失敗。
Commented by baijinghy0527 at 2007-07-01 00:55
哈日とかA片ってゆう言い回し、特にA片の方は大陸より台湾ぽやくない?
言い出しっぺ、台湾通なuedadaさんだし(爆)。

>オチを説明するほど白けることがないのに、
ホント、そうなのよね・・・・・、、うんうん、あるある、、、

>三級片なら知っていましたけれど。
あ。三級片なら私も知ってたが、ぢつと黙ってた!!

日本語と中国語って「成人」とかこの辺の単語って微妙にドキ係数に差がありますなあ。
Commented by uedadaj at 2007-07-01 23:47
そのとおり、哈日およびA片は
台湾方面で釣ってきた新鮮な(でもないが)ネタでありました。

ところで三級片って、B級映画のこと?
中国の方が微妙に区分けが細かいのかしらん?(笑)
と思ったら、R18でしたか。

読書百遍、意自ずから通ずとか申しますが、
三級片もやっぱ30ぺんは観ないと…あ、いやいや。
Commented by why at 2007-07-02 00:46 x
>三級片もやっぱ30ぺんは観ないと・・・

あはは、uedada師匠、上手い上手い!
参りました。

三級片は確か「児童不宜」の類いですよね。昔から時々この言葉を見たことがありました。B級映画も同じ意味ですか。R18は?18才ってこと?
ややこしいですね。

そういえば、三級片はあっても、一級片や二級片は一度も聞いたことがありませんね。ホント、どういう区分け方をしているのでしょうね。

話が違いますが、20年ほど前の中国、冷蔵庫や洗濯機のCMに「栄獲国家二等奨」(二位というより二級品というニュアンスが強いかもしれません)などのコピーがよく使われていました。日本だったら売れませんね。
Commented by T.Fujimoto at 2007-07-02 00:56 x
はい、「哈日A片」はかなり台湾的な言い回しでしょうね。
「A片」は、5歳の子供でも知っていると思います。知ってはまずい、とは思いますが...

「野薔薇」のほうはネタというか、ほぼ実体験です。
花うさぎさんの「君が代」同様、僕も確かに幼稚園の発表会かなんかで、この歌を歌って踊りましたが、あてる言葉を見つからなかったので、「皇帝上帝」の部分は最後までそのままにしました。
Commented by uedadaj at 2007-07-02 19:18
whyさん、B級映画を調べたら
「有名スターの出演もなく、低予算で作られる、きまりきったストーリーの映画。監督が自由に意匠をこらす作品として注目されることもある」(スーパー大辞林)
とありました(まさか国語辞典に載ってるとは思わんかった)。
つまり三級片とは級づけの基準が違うわけですね。
ちなみに「A級映画」という言い方もほとんど聞きません。
R18のRは「restricted」の略だそうで、
つまり18歳未満鑑賞禁止ということです。
Commented by why at 2007-07-02 19:58 x
uedadaさん 

解説をどうもありがとうございました。
スーパー大辞林を思いつくとはさすが検索の名人uedadaさんです。
私も大辞林を重宝して毎日手放さないのに、まさかこういう言葉が載っているとは、思いもしませんでした。

なるほど、ざっくばらんに言うとB級映画は安っぽい映画のことですね。

ということは三級片やA片とあまり関係ありませんか。いっしょくたにしたのはなんだかB級映画に申し訳ないような気がしてきました。

中国全体はB級の匂いがすると言った人がいますが、ま、まんざらでもないかしら。

それにしても、三級だとか、A片だとか、B級だとか、分かりにくいですね。基準を統一してほしい。。。

A片は5歳の子供でも知っている。。。わたしは園児以下だったのかぁ。トホホ。
Commented by T.Fujimoto at 2007-07-04 23:24 x
誤解を招く言い方で、すみませんでした m(_._)m
whyさんはいいところのお嬢様なので、A片なぞ知らなくていいです。
台湾ではテレビのお笑いやバラエティ番組などで使い放題なので。子供の教育にいいわけないですが。
Commented by why at 2007-07-05 20:11 x
Fujimoto先生:哪里哪里,您大可不必在意。
我不是那麼愛賭気、耍小脾気的人啊。
托您的福,一下子年軽了三十多歳,高興還来不及呢。
正要給您写感謝信呢。哈哈。
Commented by baijinghy0527 at 2007-07-06 09:21
すっかり遅くなりましてすみません、、

えーと、B級映画とかB級アイドルとか、Aランクには届かないけどCランクまで悪くない微妙な位置の香りがしますわ。

B級と呼ばれるホラー映画やSF映画なんか隠れた作品いっぱいあったりして!
Commented by uedadaj at 2007-07-12 18:38
T.Fujimotoさんから教えていただいた「野ばら」中国語版を元に、
1本書かせていただきました。
とりあえずお知らせと御礼を。
m(_ _)m
Commented by baijinghy0527 at 2007-07-14 08:34
語句楽散歩、私も見に行こうっと!
http://uedadaj.exblog.jp/