今更であるが"老鼠愛大米"   ~ねずみは米が好き~

c0073377_03204524.jpg
「老鼠愛大米」が日本語版になって「NHKみんなの歌」で「ねずみは米が好き」って題名になって流れていた事を、つい最近YouTube見て知った。
サビの所が
"我爱你♪" "我想你♪"
って中国語のまんまになってる所がうれしい。
「NHKみんなの歌」では「女の子→男の子」の、ひそかに慕る初恋モード。
日本語のタイトルが少々ベタだが。

いろんなバージョン見たけど、あまりにカバーが多くてオリジナルがわからない。
が、このPV泣ける。

-----------------
もろチャップリンの「街の灯」みたいではあるが。これが本家かな?
-------------------

老鼠愛大米      作詞:杨臣刚

wo ting jian ni de sheng yin
我听见你的声音 
you zhong te bie de gan jue
有种特别的感觉 
rang wo bu duan xiang
让我不断想 
bu gan zai wang ji ni
不敢再忘记你 

wo ji de you yi ge ren
我记得有一个人 
yong yuan liu zai wo xin zhong
永远留在我心中 
na pa zhi neng gou
哪怕只能够 
zhe yang de xiang ni
这样的想你 

ru guo zhen de you yi tian
如果真的有一天 
ai qing li xiang hui shi xian
愛情理想会实现 
wo hui jia bei nu li hao hao dui ni
我会加倍努力好好对你 
yong yuan bu gai bian
永远不改变 

bu guan lu you duo me yuan
不管路有多么远 
yi ding hui rang ta shi xian
一定会让它实现 
wo hui qing qing zai ni er bian
我会轻轻在你耳边 
dui ni shuo dui ni shuo
对你说 对你说

wo ai ni ai zhe ni
我爱你 爱着你 
jiu xiang lao shu ai da mi
就像老鼠爱大米
bu guan you duo shao feng yu
不管有多少风雨 
wo dou hui yi ran pei zhe ni
我都会依然陪着你

wo xiang ni xiang zhe ni
我想你 想着你 
bu guan you duo me de ku
不管有多么的苦
zhi yao neng rang ni kai xin
只要能让你开心 
wo shen me dou yuan yi
我什么都愿意

zhe yang ai ni
这样爱你
[PR]
by baijinghy0527 | 2007-06-08 05:27 | 中国と中国語 | Comments(56)
Commented by 花うさぎ at 2007-06-08 11:25 x
見ました。それ、切ないですね。
一回目みたときには、何だかよくわかりませんでしたが、あの人、ねずみになっちゃうんですね。それがわかったら、泣けてきました。
Commented by linyaynil at 2007-06-08 11:50
この歌を歌ってた人去年来日しましたね・・・
名前も忘れたけどww
雑誌カクカクに載ってて、
「老鼠愛大米」ってそんなにいい曲なのか?と
題名から勝手にダメ出ししてたけど・・
今見てなんかこみ上げてきた。イイ!!
Commented by why at 2007-06-08 22:50 x
「老鼠愛大米」、このセリフ、もう大分前から中国の色々なサイトの色々な記事に引用されたりしていましたね。いわゆる「很経典」ですね。
かなり有名らしいですが、歌詞を知らない私はどうして「老鼠愛大米」なのかな、とずっと不思議に思っていました。
NHKで、日本語で歌っていると聞いたとき、驚きました。
戦前の歌ならともかく、今時の中華POPS、(しかも大陸ですよ)が日本に輸入されたとは初めてではありませんか。
たいした出世です。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-09 08:12
to 花うさぎさん
このPV「至福の時」も思い出しちゃいました。
中国語の求愛言葉でよく「什么都愿意」って使われるけど、そんな歌詞と、彼女の命を引き換えに鼠になっちゃう花屋さんが重なって泣けます。

花屋さんがボロい自転車で連れて行ってくれた思い出の展望台に、結婚後は高級車で行くっていうエンディングもよくできてるし。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-09 08:12
to ちさりきさん
僕もこの曲、きいてピンとこなかったけど、このPVみたら好きになりました。PVってすごいなー。
この歌、「美美」が一番最初のオリジナルってのが定説と記憶してるけど、作詞作曲し「楊臣剛」って方も歌ってるのかな?で、このPVで歌ってるのがその「楊臣剛」かな。

PVの影響ってすごいな、って痛感しましたよ。
PVが違うと同じ歌でもこんなに違って聞こえるんですねー。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-09 08:29
to whyさん
この曲が話題になったのもう二年近く前かなぁ。
NHKみんなの歌で流れてたのももうずいぶん前だったので、今更・・・と思いながらも、僕も今回ホントびっくりしたので、書いちゃいました。
YouTubeからとれる情報ってすごいな(汗)。

>今時の中華POPS、(しかも大陸ですよ)が日本に輸入されたとは初めてではありませんか。

ホント中華POPSの日本語カバーは珍しいですね。僕のブログの2006年12月12日に、台湾のF.I.Rの曲が日本語カバーされてるネタを乗せたんだけど、この曲は日本ではヒットしなかったみたいでかなり残念。

中華POPSの日本語カバーもこれから増えてくるだろうな。
中華POPS、どんどんかっこよくなってるし。
Commented by why at 2007-06-09 08:40 x
いつかケリーチャンの記事をどこかのサイトでたまたま読みましたが、彼女は気さくで偉ぶらない人柄だと説明する時に、この歌を引き合いに出していました。
ーー就連「老鼠愛大米」這種歌也肯唱ーー
軽い歌ということなのしから。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-09 09:00
to whyさん
早上好! 本日はエキサイトの接続が重たい中、ようこそお越しくださいました(爆)。

お。メディアのケリー評って気さくなんだぁ!我更喜欢她了(笑)
王菲と対象的か?(爆)

さて、「老鼠愛大米」歌詞や曲だけ聞くとあまりにもストレートだもんね。
日本語カバーバージョンは歌詞の内容も編曲も童謡風ね。NHKみんなの歌きいて、「原曲が中国の歌って思いもしなかった」っていう日本人のコメントがのったブログがたくさん出てきますわ。
何気に間奏で二胡が入ってますね♪
Commented by pake_93 at 2007-06-09 11:52
この歌のオリジナルは楊臣剛です。
始めネット上で人気が出て、歌っているのも誰か分からない状態だったようですが、この人気に目をつけたレコード会社が作曲者の楊臣剛に目をつけ、正式に出したんだったと思います。その後、色んな人が歌って、女声版なども出ましたね。
これかなり大衆的な歌ですもんねぇ。以前はあちこちでしょちゅう耳にしましたよ。イメージ的は「小芳」とか「纤夫的爱」みたいな感じかなぁ。一発屋のような気もしないでもないけど…(笑)
Commented by ymznjp at 2007-06-09 13:00

Pakeさん、花うさぎです。
「纤夫的爱」、これ、昔、うちの子供たちがなぜかものすごく好きだったんです。
「你好」「谢谢」も覚えないのに、この歌のおかげで「恩恩爱爱」とかそういう言葉はたちまち覚えました。
日本の華流ファンなんかの間では、泥くさすぎるのか、まったく話題にもなりませんが。こんなところで、目にして、思わず「うわっ」と驚きました。

あの男の人のほう、声がすてきなのに、写真をみたときには、ちょっとがっかり。

Commented by baijinghy0527 at 2007-06-09 15:42
to pake
pakeのゆう女性版ってのが、「香香」のだよね。PVは同じみたい。

そもそもPVって、まず歌が作られて、その後にイメージを映像化してつくられるはず。このPVを作った人、すごいな、と。

4分半の映画みたい。

一年ほど前、初めてこの曲を知ったのはpakeの「ひねもす~」にのってた記事がきっかけだったと思って検索したがみあたらず、いつもすまん!

今日はエキサイト不安定だなあ。編集してたらわけわからなくなってきた。
Commented by pake_93 at 2007-06-09 16:33
花うさぎさん
「纤夫的爱」って、そんなに子供受けする歌でもないでしょうに、何故なんでしょうね。あの歌っている男性は声だけ聞くとがっしりした(本人も別の意味でがっしりしているけど)ダンディな感じですもんね。ちなみに私は流行っていた当時、女性の歌い方を一所懸命真似していました。
先週の関口知宏の中国鉄道大紀行・杭州編でおじいちゃんおばあちゃんが歌っていたので、私もついつい思い出してました。
Commented by pake_93 at 2007-06-09 16:38
小白
↓この記事で題名だけちょっと拝借しました。
http://pake-pi.spaces.live.com/Blog/cns!1pxNF04eO61VN6BSK8hzQU_Q!275.entry
Commented by why at 2007-06-09 17:55 x
あら、上の自分のコメント、今見直したら、ありえない入力の間違いがありました。
朝、仕事に行く前に急いで打ったもので・・・と思わず言い訳を。
お恥ずかしいです。失礼しました。

ところで「纤夫的爱」、どんな歌でしたっけ?誰の歌でしたっけ?
「妹妹你大胆的往前走」?
だとしたら、なんか「赤い高粱」に似合う歌ですね。

Commented by why at 2007-06-09 17:59 x
あれ、違ったっけ?
妹妹你坐船頭,哥哥我後邊走。恩恩愛愛小船蕩悠悠?
うろ覚えですみません。こんな感じだったかしら。
Commented by 花うさぎ at 2007-06-09 18:30 x
>妹妹你坐船頭 哥哥我岸上走 恩恩愛愛牽繩蕩悠悠

でしたっけ。「後ろ」じゃなくて、船を引っ張る人だから、岸の上を歩くんですよ。

大学生のとき、魯迅の購読の時間に、こういう船の話がでてきて、中国人の先生(黎波先生)がそれについて説明してくださったことを覚えています。なぜだか、その説明を聞いたときに、みんな笑った記憶があります。何がおかしかったんだか、今でもわかりませんが。
そういう船は南方のものなんでしょうかねえ。
Commented by why at 2007-06-09 18:49 x
あはは、そうか、なるほど「岸上走」でしたね。どうりで「後邊走」はおかしいと思いました。船の後ろは水でしょうよ。
たしか陽気な歌でしたよね。桑田佳祐も羅大佑もこんな感じの歌をそれぞれ一曲あったような記憶があります。
南方の朗らかな空を連想しますね。
Commented by why at 2007-06-09 18:58 x
こんなことを言うと、皆さま、またひいてしまうかもしれませんが、「老鼠愛大米」って、米老鼠を意識して書いたのかしら。
※※※※※
大して内容のある歌でもないのに、軽くて、歌いやすくて、ウケがいいというところは、最近の宇多田ヒカルの「ぼくはクマ」に似ていますね。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-10 02:05
to whyさん
ミッキーマウスって「米老鼠」っていうの、初めてしりました(^^;
語彙の補強になった!
流行り方が「ぼくはくま」に似てる、うん、なるほど。凝った歌謡曲が増えてくると、合間にこういう素朴な歌って「ぱっ」と流行ったりするね。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-10 02:18
「纤夫的爱」って知らなかったんでYouTubeで検索したらすぐ出てきた。素人さんが歌ってる(笑える・・・)。
url貼るのは敢えてやめようっと(^^;;;

いかにも中華歌謡曲ですねー。pakeが一所懸命真似して歌う気持ちわかるわ。女性の高音のこぶし回し、日本人には難しい!
pakeの歌、聴いてみたいですなぁ。(^^)

この歌、以前日中カラオケ大会の決勝でご夫婦で参加されてた方(日本人)が歌ってた歌カモしれないなぁ。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-10 04:15
「老鼠愛大米」のPVがあんまり気に入って何度もみちゃいました。
すっかり覚えてカラオケレパートリーに追加了。

このPV、色もよい。
イントロ~前半は、黄色、橙色以外は色使いがシンプル。
恋心を抱く頃からだんだんコントラストが濃くなってきて
手術で眼が見えるようになった後半は花や鼠の籠とか色も豊富になってくし。
よく聞くと後半の転調からリズムが変わって跳ねてる。
PVのストーリーに合わせて幸せな感じが出てるし。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-10 04:17
さて、歌謡曲といえば、売れる程パロディーが出回るのが世の常で
お金があったらSMAP×SMAPのプロデューサに掛け合って
パロディーPV作ろう。そんなお金もコネもないけど。

キャスティングは、えーと。

花問屋さん:山崎邦正
花屋のお嬢さん:南海キャンディーズの静ちゃん
医者:ヨン様
病院に白鼠を届ける宅配屋:SMAPの仲居くん
白鼠:山崎邦正が白塗り&鼠の被り物する

内山君やウドちゃんも候補に挙がったが切なさで山崎邦正に決まり。
Commented by 花うさぎ at 2007-06-10 09:07 x
小白さん、YouTubeで私も「纤夫的爱」を探してみましたが、
オリジナルはないですね。素人さん(あのおかしな男の2人組?)か、張学友か。
オリジナルを歌っている女性(于文華)は、ものすごく上手なので、あれを聞かないと、雰囲気がわからないかも。
たしかに、あれをまねして歌ったら(歌えたら)、自己陶酔してストレス解消になりそうです。
ただ、好き嫌いがあるかもしれませんね。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-10 11:21
「纤夫的爱」、于文華でしたか。
納得、納得、別格ですね、、、
公式HPもみてみたけど、真漂亮!

YouTubeの変な二人組見て笑ってる場合でなかった(^^;

Commented by why at 2007-06-10 12:05 x
いやいや、とうとう見てしまいましたよ。YouTubeの「纤夫的爱」。
腹の皮がよじれるくらい笑ってしまいました。
なんか、ああいうふざけたことを真面目にやることって、ステキだな。あはは。
于文華、名前も顔も知りませんでした。そういえば、この歌もテレビではなく、耳だけで覚えたものです。
「老鼠愛大米」、歌のわりにはPV、立派過ぎませんか。見ていてしんみりしてきました。花屋のお兄さん、切なすぎます。
こういうストーリーの設定は日本ではあまりないような気がしますが、どうでしょうね。
外見コンプレックスをこんなに強調して、真正面から捉える話って、お笑いでもないフツウの真面目なものでは、あまり見ないような。。。
Commented by しゃお at 2007-06-10 12:51 x
老鼠愛大米って、ここ2年くらいでしょうか?
中国から来るお客様から良くタイトルは聞いていたんですよね。
ヒットしてるって事は知ってたのですが、曲を聴いたのは初めてです。
切なくていい歌ですね、大好きになってしまいました。
18日から北京出張なので、CDがあったら買ってこようかな。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-10 16:51
to whyさん
于文華の纤夫的爱の試聴サイトを探そうとしてGoogleで検索してみると結局YouTubeの変な二人組みにたどり着いたりしちゃいました(爆)。

>こういうストーリーの設定は日本ではあまりないような
そうですねー。僕も全然思い浮かびませんわ。(ずっと考えてる)。

お兄さんとお嬢さんの表情や演技もすごくよくって映画みたい。名のある俳優、女優じゃなさそうだけど。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-10 16:58
to しゃおさん
こんにちわー。もう二年位前ですよね。なんか、こうやってネット通じてロングセラーになるんじゃないかな。このプロモーションビデオを見なかったら普通に聞き流しちゃってたですわ。
北京出張でPVのDVD見つかるといいですね!
祝你出差快乐!
Commented by uedadaj at 2007-06-11 10:39
ほとんど関係ないが、
今みんなの歌でやっている「おしりかじり虫」
個人的に激しくおすすめす。XD
Commented by why at 2007-06-11 21:12 x
スミマセン。まだこの辺でうろうろしています。
小白さんのキャスティング、「白鼠:山崎邦正が白塗り&鼠の被り物する」。あはは、これ、ケージを作るのは大変ではありませんか。第一、中居は山崎を持ち上げられると思いますか。
☆☆☆
PVの女の子役、誰かと似ているなと思ったら、『至福のとき』の目の見えない少女と雰囲気がよく似ていませんか。確か小白さんのお気に入りの女優さんですよね。

Commented by why at 2007-06-11 21:13 x
☆☆☆
今日、日本語バージョンの映像を見ました。やはり中国語のPVより歌にフィットしているわ。
小さい子が歌っていますし、男の子への淡い憧れのような、恋のような気持ちを可愛らしく表現していますね。アニメもほのぼのふんわり、良い味出しています。なんてたって翻訳は上手い!サビのところは、字数もぴったりでしたものね。
中国語の方は、PVと歌は別個の感が強いですね。映像が出来すぎて、歌がついていけないような。イイ年した大人に「オレはネズミでキミは米なのだ!ネズミは米が好きなのだ!」って言われたら、ちょっとアナタ、大丈夫ですか、と心配してしまいますわね。
・・・とわたし、何をエラそうに言っているんでしょう。こんなコメントは誰も頼んでませんだっちゅ~の。
スンマヘン。やっぱり一人で白鼠のお兄さんにしんみりしてくるわ。
Commented by why at 2007-06-11 21:27 x
今「おしりかじり虫」を聴いてきました。
あはは!愉快な歌ですね。
「おしりとおしりでお知り合い、かばとかばとで庇いあい」。わたしレベルですね。こういうダジャレ、大好き!
月と月でおつきあい、オチとオチで落ち合い、キャッツとキャッツでキャッツアイ?
Commented by why at 2007-06-11 21:35 x
>中居は山崎を持ち上げられると思いますか。
スミマセン。間違いましたので、訂正します。
中居が山崎を持ち上げられると思いますか。
日本語は難しいですね。
Commented by 花うさぎ at 2007-06-11 21:59 x
>イイ年した大人に「オレはネズミでキミは米なのだ!ネズミは米が好きなのだ!」って言われたら

ほー、やっぱり中国人が聞いてもそういうふうに思うんですねえ。
私、この歌の歌詞って、ものすごくありきたりだと思うのですが(曲も)、
「この部分はいったい何なんだろう」って思っていました。
もし、そのまま日本語にしたら、翻訳が間違っていなくても、違和感ありますよね。でも、中国人なら、こういう比喩が自然に思えるのかなーと思ったりしていました。
もし、私がこんなことを言われたら、「いったい何よ、それ」と絶対言いますもん。

でも、ありきたりの歌詞と曲、最初から最後まで見通せる(なおかつ絶対ありえない)ストーリーのPVなのに、それが組み合わさるとやっぱり何か心を打つのはどうしてでしょう。
Commented by why at 2007-06-11 22:24 x
あはは、花うさぎさん、それはご存知の通り、中国人はしっかりしていますから、ネズミは他人に喩えても、自分にはフツウ使いませんよ。自分にはせめて猫でしょうか。ネズミより一枚上ですものね。
このPV、心を打ったのは90%は映像、ストーリーだと思います。歌はBGMとして1割の効果があったと個人的に評価しています。
この映像に、例えばテレサテンの「任時光匆匆流去我只在乎你・・・」でも、小田和正の「あなたに会えて、本当によかった。嬉しくて嬉しくて言葉に出来ない」などを組み合わせても、まったく違和感ありませんし、同じ感動が得られると思いますね。
Commented by ymznjp at 2007-06-12 10:31
WHYさん、あはは。
>ネズミは他人に喩えても、自分にはフツウ使いませんよ

わかります。そういうところ、嫌いだけど、好きですよ。

確かに小田和正でも感動するかもしれませんね。あの人の歌がBGMになるだけで感動しちゃう人いるもんね。
昔「東京ラブストーリー」ってあったけど(1/3くらいしかみてないけど)、あれで小田和正がクライマックスで流れるから、みんななんとなく感動しちゃったんでしょうね。

実は、小田和正って、スキな人が多いから迂闊なことは言えないけれど、私、あの人の歌を聞くと、感動しそうになっても、なぜか「これで感動してはいけない」と、その一方で思っちゃうんですね。

大学生くらいのときに、他の人はみんな好きだったけれど、私はもうすでにその年頃でひねくれていたので、私よりもずっと年上なのに純情そうな表情で純情そうな歌を歌うひとを、別の星の生き物を見る思いで見ていました。
あの人もある意味「こりん星」のゆうこりんみたいなものかと。





Commented by baijinghy0527 at 2007-06-13 22:09
ワタシも仲間に入れてくだちい!!

一気にいきます(汗)

PVの花屋のお嬢さん、ワタシ的には「至福の時」のドンちゃんより、徐静蕾を真っ先に思い出しちゃいました。どーでしょー。

で、「おしりかじり虫」、最近「みんなの歌」チェックしてなくて知らなかったス。ヘロヘロになっちゃいました。。

小白的にド真ん中、ストライクゾーンでございます!
YMOの「体操」をちょっと思い出しますた。

振り付け師までいるのねん♪
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-13 22:29
モスコシ仲間由紀に入れてくだちい!

>こういうダジャレ、大好き! by whyさん
て、ホントにwhyさん、って親父ギャグ好きねぇ、、
「キャッツとキャッツでキャッツアイ」なんて、かなり的に敬服よ、、

>中居が山崎を持ち上げられると思いますか。

そこんとこは、中居くんが「失礼しば~す」とか言いながら檻に閉じ込められて切ない表情の白塗りの&被り物の山崎邦正を台車でコロコロ転がしながら入ってくるのだ。

マジでお金貯めてでも作りたい、パロディーPV。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-13 22:34
"老鼠愛大米"のPVとか小田和正とか東京愛情故事とかについてはネタのお土産ありがとさんですー。

おいしい、おいしい。
Commented by qianxun-b at 2007-06-13 23:30
コメント40人目。
大連でも関連ネタ発見☆今度更新する時この記事リンク貼らせていただいても良いですか?

ナイスキャスティングのPV(はまG的には医者=ヨン様がツボ!)は
小白さん⇒監督;はまG⇒脚本で頼みます!
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-14 00:30
to はまG!

コメント40人目、おめでとう! 
賞品は何もございまへん(爆)

>この記事リンク貼らせていただいても良いですか?
良いよ!

>はまG⇒脚本で頼みます!
ぶぶぅー!

はまG、チミは「脚本(兼)ミカン星人の被り物」で「オレンジ」の役。

ミカン星人(↓)

http://www.youtube.com/watch?v=X2KnNLlPaZs&mode=related&search=
Commented by 花うさぎ at 2007-06-14 09:22 x
ミカン星人って、ウゴウゴルーガではありませんか。
私、あの、すぐ号泣するトマトが好きだったな。
ももいろぞうさんも好きだったし。
ももいろぞうさんの中国語バージョンのナレーターは、私が以前翻訳をみてもらっていた先生だと後から知って驚いたことがあります。

でも、小白さん、サラリーマンしているのに、どうしてあの時間帯(たしか午後4時ごろ?)のものを知ってるの?
Commented by 花うさぎ at 2007-06-14 09:28 x
今、ウィキペディアでみたら、早朝に放映していたらしいです。
ウゴウゴルーガ2は夜7時から放映。
ということは、小白さんはご出勤前にご覧になっていたんですか。

でも、私、夕方に見ていた記憶があるんです。変だなあ。
Commented by why at 2007-06-15 22:06 x
アゲアゲ!
もう去年のバレンタインデーネタを超えましたか。小白さんちの白ネズミがおいしい!
どうでもいいですけれど、可笑しなお兄さん二人の「纤夫的爱」を試聴した時、リストに挙がった「前夫的愛」、パロディーかと思いきやただの変換ミスだったようで、またまたふきだしました。
こういうボケは私の笑いのツボにぴったりです。

薬があったらください。
オヤジギャグが治らない。だって、ブログを書いていて何が面白いかと言うと、これだもの。
これしか楽しみがないもの。おほほ。
キャッツとキャッツとキャッツアイ、ちょっと詰めが甘かったかしら。
ネコとネコでキャッツアイ、がいいかな。あはは。
ごめんなさい。ふざけてばかりいて。

ミカン星人もウゴウゴルーガも知りませんでした。
でも、これ↓
「モスコシ仲間由紀に入れてくだちい」に爆笑しました。
小白さんのオヤジ度、よ~くわかりました。あはは、重症ですよ。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-16 06:47
○花うさぎさん
ウゴウゴルーガ、ワタシ早朝見てて、番組の最後までみると会社遅刻しちゃう微妙な時間帯だった気がします(笑)。
朝の子供番組といえば「お母さんと一緒」や「ピンポンパン」だったけど、この番組は一体子供向けなのか、大人向けなのか。番組タイトルからしてかなり好きでした、ハイ。

号泣するトマトいましたねぇ。

ももいろぞうさんの中国語版っておぼろげに記憶が甦ってます。妙に中国語にマッチする画像だったですわ。

その頃ノンタンといっしょとか流行って、、んー、バブル時代を思い出すス。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-16 06:51
○whyさん
仲間由紀恵の恵が抜けてしまつた。ゴロ的には恵が抜けてた方がよいが。

Youtubeの「前夫的愛」のカラオケ大会も見ました(笑)。 
西安のカラオケボックス、丁度あんな感じ。
西安のカラオケボックス広くて綺麗で◎でしたわ。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-24 13:53
○中文高手のみなさま

"老鼠愛大米" の歌詞とピンインをmoreにUPしてみました。
(久しぶりのピンイン入力、面白かった!)

ピンインに間違いありましたらご指摘お願いいたします!
Commented by why at 2007-06-24 14:18 x
あら、大変な作業ではありませんでしたか。
お疲れ様です。


我会亲亲在你耳边 

↑ここ、ちょっと違うのではないかしら。
原文の間違いかな、漢字は多分「軽軽在」だと思います。

bu buag you duo shao feng yu
不管有多少风雨 
wo dou hui yi rang pei zhe ni
我都会依然陪着你

↑ピンインの間違い、2箇所です。どこでしょうか。

ああ、このコメントの数。。。記事本文に辿り着くまでのスクロールは大変です。悲鳴。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-24 14:52
○whyさん
さっそくのチェック、ありがとうございます!!

×亲亲
○軽軽
でした! 「そっと」ですね。

×bu buag you duo shao feng yu
○bu guag you duo shao feng yu

×wo dou hui yi rang pei zhe ni
○wo dou hui yi ran pei zhe ni

ですね! 
何度も見返したけど、やっぱり間違えちゃった(^^;
修正してきまーす!

さすがwhyさん好老師、
答えを出さずに「まず考えてみよう!」ですね。(^^)

非常感謝!!
Commented by why at 2007-06-24 14:54 x

さすが、間違いをずばり当てましたね。

×bu buag you duo shao feng yu
○bu guag you duo shao feng yu

うむ~、ここはまだ違っていますね。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-24 15:00
あ!

×bu buag
×bu guag
○bu guan

ですね!乱七八糟!不好意思!

後、「軽軽」の所、漢字の誤りに合わせて、
ピンインも「qing qing 」に直しました!!

謝謝老師!!
Commented by why at 2007-06-24 15:04 x
よく出来ました!
では、最後の一箇所を直しましょう。
wo sheng me dou yuan yi
我什么都愿意

あはは、すっかり先生気取りですね。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-24 15:09
あ!

×sheng me
○shen me

でした!! (息切れ、、)
-nと-ng 弱いなぁ・・・<自分。
「什么」なんて基本中の基本なんだけど、、(汗)

日本語の音読みした時
「ン」で終われば「-n」
「ン以外」で終われば「-ng」。。。

直してきます! (ちょっと休憩、、)

Commented by baijinghy0527 at 2007-06-24 21:25
○中華pops迷のみなさん
"老鼠愛大米"の歌詞(ピンイン)できましたあ。
why老師、謝謝指教!

Commented by zizi at 2007-06-26 09:02 x
小白さん、こんにちは~♪
ピンイン、ありがとうございます。
聞いたり、歌詞見るだけより、全然頭に入ってきます。
やっぱりピンインって大事ですね。
しかし、↑で繰り広げられている中国語教室。
スゴすぎです。
Commented by baijinghy0527 at 2007-06-27 02:25
○ziziさん 你好!
中華POPSを聴いて歌うのって中国語の学習にとてもよいです!
楽しく語彙を増やせる、舌の廻りがよくなる、中国朋友と共通の話題ができる、いいことたくさんあります!
僕も(?)以前はよくこうして友達に中国語の歌詞に
ピンイン書いてもらいました。すごく嬉しかったです(^0^)。

>↑で繰り広げられている中国語教室。
わははー!
リアルタイムチャット状態&お茶の間留学でしたわ。
why先生に授業料お支払いしないと!(^◇^;;