真夜中の工作部屋っ

タイトルの「工作」は、中国語の工作(gong zuo)じゃなくって、
日本語の工作(こうさく)であります。
c0073377_12372240.jpg

最近は「工作」って単語みると、日本語での意味の「こうさく」よりも、中国語での意味の「おしごと」って意味を先に連想しちゃう(汗)。

寝不足続き、夜更かしやめてとっとと寝ればいいのに、夜中何かしたくなるのはなぜでせう?現実逃避だ(笑)。
でも、物作りって楽しいのよね。完成した時よりコツコツつくってる間が楽しかったりする(わら)

今度はバドワイザで空き缶工作に着手。。これ一旦始めると当面寝不足は続くのだ。。
[PR]
by baijinghy0527 | 2005-06-30 12:40 | 飛行機と大空 | Comments(6)
Commented by さなぎ at 2005-07-01 08:36 x
小白先生

先日は「将」の用法、教えて頂き深謝です♪
さて、暑さと一杯一杯さで脳みその膿んでいる私ですが・・
私は「工作」と言えば・・・「北○鮮の工作員」などと言う場合に使う「工作」を思い出します・・・・。幼い頃は、北朝鮮の人は手先が器用なのだなぁぁ~と思っておりました。(今は違いますよ!!)

「工作」始めると止められなくて寝不足になるの分かります~。
だって私もそうだからっ。「もう止めよ~」って一旦ベッドに入っても、気になって気になって、また起きて続行ってのが毎度のパターンでち。はぁ~。
Commented by 小白 at 2005-07-01 12:23 x
「将」の用法は、お友達に教えていただいたのを、そのまま書いただけなので。。(汗)。

なんか昨日は一日厄日だったみたいで、なにやってもイマイチ了。缶工作もなんか出来に納得いかず何度も作り直してようやく主翼一枚出来たところで睡魔が。。その主翼も朝みたら曲がっててNG。
ビール飲みながら酔っ払って細かい工作するほうが間違いか。。
Commented by oukyoku at 2005-07-01 12:33
興味だから、楽しくやっている時、時間を忘れてしまうことが、私もあるのですけど、でも遅く寝るのがお肌にとってもよくないですよ。特に寝不足は続くと、健康にもよくないです。「健康第一」だ!
Commented by 小白 at 2005-07-01 20:19 x
そういえば、私も最近肌が荒れてきた(汗)

えっと、「興味」じゃなくて「趣味」の間違いかな。もしくは、「興味があることだから~時間を忘れてしまう」かな。

Commented by oukyoku at 2005-07-02 14:16
そうね、「趣味」です!ありがとう!!(^^;
Commented by baijinghy0527 at 2005-07-04 14:21
不客気!好好学習天天向上!!