我有个没見過的伯父

我小时候,暑假来了,我爸爸常常带我回家探亲了.他生家一直布置一张20多岁的年青人的黑白照片.照片里的他戴飞行帽,风姿凛凛.他就是我爸爸的最大的哥哥.也可以说我没见过的我的伯父.

听我爸爸说,第二大战时代他当海军战头机的试飞员.试飞员总缠危险,优秀的飞行员才能当试飞员.我爸又说,有一天他哥哥开的战头机在他的头上把机翼摇晃着飞过去了.这就是从哥哥给弟弟送的信号的,当时还小学生的我爸爸兴奋极了.他是我爸爸的骄傲,我也喜欢听听爸爸说的他哥哥的话.

明显日本一定会要败战的大战末期,军部令他赴最前線.当时的日本很混乱,他的情况越来越不清楚了. 我爸爸就知道他五月份的有一天,为了迎击美国军的轰炸机从鹿儿岛的基地往沖縄出击.

他再也没回来.

我相信,他爱飞机,爱天空,爱和平.
c0073377_19472696.jpg


日本語対訳:一度もあった事のない僕の伯父

僕が小さい頃、夏休みになると父はよく僕を連れて実家へ帰省しました。父の実家にはずっと20歳過ぎの青年のモノクロ写真が飾ってあり、写真の中の彼は飛行帽をかぶり、とても凛々しい姿をしていました。彼は父の一番上の兄であり、つまり一度も会ったことのない僕の伯父でもあります。

父の話では彼は第二次世界大戦中、海軍のテストパイロットでした。試作機をテストするテストパイロットには常に危険が伴い、またエリートのみがテストパイロットになれます。
父はまた僕にこう僕に話しました。ある日伯父の操縦する戦闘機が父の頭上で翼を揺らしながら飛んでいった、それは兄貴が自分に送ったサインだ、と。当時まだ小学生だった父はそれを見てとても興奮したそうです。
伯父は父の誇りでもあり、僕も父からそんな話しを聞くのが好きでした。

日本の敗戦が濃厚な大戦末期に、軍部は伯父を最前線へ赴任を命じました。当時の日本は混乱に陥り、伯父の消息は次第にはっきりわからなくなりました。
父が分かっている事は、伯父は五月のある日、米軍の爆撃機を迎撃すべく鹿児島の基地から沖縄沖へ向かって出撃したという事だけです。

そして、彼は二度と帰ることがありませんでした。

伯父は、飛行機を愛し、大空を愛し、そして平和を愛していたと僕は信じています。
[PR]
by baijinghy0527 | 2005-05-14 00:42 | 飛行機と大空 | Comments(12)
Commented by 小りんご at 2005-05-14 11:17 x
森山の「さくら」を思い出した。前回歌詞を説明してもらった時はよく理解できなかったけど、今日の日記を読んで、歌詞の深い意味が分かりました。
今日の文章はすごくきれい!感心しました。(^^)
Commented by oukyoku at 2005-05-14 13:13
初めて、小白が叔父さんいることを聞きました。小白よりお父さんのほうは、もっと尊敬するお兄さんが失ったことを悲しいと思います。世界平和を祈りましょう!!
Commented by baijinghy0527 at 2005-05-15 00:23
森山直太郎氏の「さくら」の歌を聴き、また、レトロ調の喪服を連想する衣装を着た女性のCDジャケットを見た瞬間、「これは特攻隊を見送る歌だな」と感じたのは、僕が小さい頃から叔父の話を聞いていていた影響が強いです。

ただ、森山氏自身は、この事についてはコメントしていないようで、「さくら」の歌詞には特攻隊を送る歌と限定しない方がいいかもしれないですね。

今でも、父の実家には青年当時のままの叔父の遺影が大切に飾られています。
Commented by 醜鴨 at 2005-05-17 09:26 x
またまた遊びに参りました。
「暑假来了」中国語では「暑假到了」がよく使われていると思います。
お父様の弟さんのことを中国語で「叔父」と言いますが、お父様のお兄様のことだと中国語で「伯父」といいます。
誠に勝手ながら、意見を書かせて頂きます。少し参考になれば嬉しいです。
Commented by oukyoku at 2005-05-17 14:36
前から気になってるのは、「听听」の使い方↓

■「听听」
①日:そのCDを聞かせていいですか?
 中:那张CD能借我听听吗?
■「听」
②日:私も父からそんなことを聞くのが好きです。
 中:我也喜欢听爸爸讲那些事。

まだどう説明するかをわからないけど、でも②の文に「听听」を使うのが、ダメですよ(^^;
Commented by 小白 at 2005-05-17 23:23 x
醜鴨さん、お久しぶりです! 
「暑假到了」という言い方は初めてしりました。覚えよう。
中国語の親族の呼称を覚えるのは、僕苦手、、また混乱ちゃった。
おわかりかと思いますが、この話では、「父の兄」の話なので「伯父」ですね。謝謝指教!
Commented by 小白 at 2005-05-17 23:35 x
「听听」と「听」の違いも、僕の「悪い癖」です、、

僕の認識では、
「動詞の連続表現は、未だ行っていない動作、且つ、ちょっと試してみる」というニュアンスを含む」です。正しいですか?

例)你尝尝!(食べてみて下さい!)
例)让我看看.(ちょっと見せてみて。)
例)你说说看,一起想个办法吧!(話してごらん、どうすればいいか、一緒に考えてみようよ)
例)我保证你有本事,你应该去纽约闯闯!」(君は実力が有る、ニューヨークに行って、実力を試してみるべきだよ!)


本文の場合は「過去の回想」なので「听听」は不適切、ですよね。
どうかな?

Commented by baijinghy0527 at 2005-05-17 23:55
xuxu、「相互学習」しましょう。

----xuxu wrote----
>日:そのCDを聞かせていいですか?
>中:那张CD能借我听听吗?
----------------------
↑の、「中:那张CD能借我听听吗?」を日本語にすると
「そのCDをちょっと聞かせてもらっていいですか?」ですよね?

また、
日:「そのCDを聞かせていいですか?」
↑こう言うと、
中:「我可以给他听听那张CD吗?」

という意味になるよね?
Commented by wako at 2005-05-18 08:13 x
>お父様の弟さんのことを中国語で「叔父」と言いますが、お父様のお兄様のことだと中国語で「伯父」といいます。

ここらへん、日本語と中国語は同じなんですね。
あらためて「へぇ~」でした。
Commented by oukyoku at 2005-05-18 10:53
そうですね、書いた時はすごく自信なかった(^^;
ご指摘ありがとう!メモしたよ。
Commented by 小白@理屈っぽいか? at 2005-05-18 22:52 x
醜鴨さん、見てくれてるかな? 「暑假到了」と「暑假来了」の違いについて電車の中でよく考えたんですが。。ちょっと教えていただけますか?

「暑假到了」は、過去の回想。主観的。
「暑假来了」は、時制に関係無く、定常的、客観的な現象。
って感じじゃないですか?(素朴な疑問)

Commented by 小白 at 2005-05-20 01:13 x
wakoさん、亀レス不好意思!
中国での親族の呼称ってすごく細かいですよね。日本語でも「おじ」は感じで書けば「伯父」「叔父」ってわかれるけど、会話ではどちらも「おじ」。。

「父方のおじさんで、父のお兄さん」とか、会話では言うよね。

中国は、親族の呼称に関する単語が細分化されているのは、より親族の関係を厳密に、また大切にしている習慣が反映されているからかなー、と感じます、ハイ。